index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 492.1

Citatio: S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 492.1 (TX 18.04.2017, TRde 18.04.2017)



§7'
73
--
A6+7
B3
74
--
A6+7
B3
Vs. II 17 [] Vs. II 18 IGI-an-da
75
--
A6+7
8'/8' [DINGIRME]Š LUGAL-UT-TI 9'/9' []
B3
76
--
A6+7
B3
Vs. II 18 [] Vs. II 19 LUGAL-UT-TI a-ša-an-zi
77
--
GIM-an=m[a?]
A6+7
9'/9' G[IM-an ...]
B3
Vs. II 19 GIM-an-m[a?]
78
--
A6+7
9'/9' []-nu-wa-an-zi
B3
Vs. II 19 [] Vs. II 20 ir-ḫa-an-zi
79
--
A6
B3
Vs. II 20 nu A-NA PA-NI []
80
--
A6
10' []
B3
81
--
A6
11' [] x x [...]
B3
82
--
B3
Vs. II 23 [...] Vs. II 24 ne-pí-iš te-e-kán AN.BAR d[a-...]
83
--
B3
84
--
B3
85
--
B3
86
--
B3
87
--
[][...]
B3
Vs. II 29 [...] x x x [...]
Lücke unbestimmbarer Größe
§7'
73 -- 19 der König aber, was […] für […].
74 -- Und Ḫepat zusam[men(?) … ] gegenüber.
75 -- Rechts des Königs s[itzen] die Götter des Königtums.
76 -- [ … ] sitzen [ … die Götter] des Königtums.
77 -- Sobald ab[er … ]
78 -- […] hört man auf, […] zu […].
79 -- Und vor [ … ] all[e(-) … ]
80 -- Vor den Geschenken [ … ]
81 -- [ … ] eine Tafel aus Silber, eine Spange [ … ], Geräte eines Tischlers (und) ein Szepter aus Silber le[gt(?) …].
82 -- […] Himmel (und) Erde aus Eisen20 le[gt(?) ...]
83 -- […] aus Silber, ein Griffel aus Silber … [...]
84 -- Vor der Schutzgottheit […] Waa[ge ...]
85 -- [V]or Bišašabḫi […] Waa[ge ...]
86 -- [Vor] Ianzipa […] eine sil[berne] Waage […].
87 -- […] … [...]
Lücke unbestimmbarer Größe
Das Wort LUGAL-UT-TI fehlt offenbar in B.
Die in diesem Text vorkommende Zeichenform von ÉRIN mit einfachem senkrechten Keil und drei waagerechten (vgl. auch die folgenden Zeilen) fehlt in HZL.
Nach HZL Nr. 327 ist die Schreibung GIŠÉRIN üblich.
Die Form ašat lässt sich schwer interpretieren. Eine Analyse als luw. Satzeinleitungspartikel a- mit Suffix ist nur unter Annahme eines Fehlers für a=šta möglich, zudem trägt das folgende Wort bereits ein einklitisches -ma. Falls eine bislang nicht belegte Nebenform zu ešat (3.Sg.Prt. Von eš-) vorliegt, scheint ein mit kuit eingeleiteter Relativsatz schwer anschließbar.
Haas V. 1994a, 258 übersetzt „(die Hieroglyphen von) Himmel und Erde“.

Editio ultima: Textus 18.04.2017; Traductionis 18.04.2017